Don Quijote von der Mancha

Einer der bedeutendsten Romane der Weltliteratur

Kurzbeschreibung

Jeder kennt Don Quijote, den Ritter, und seinen weltklugen Knappen, Sancho Panza. Wortreich und wunderbar absurd sind die Gespräche, in denen die beiden Helden streiten und philosophieren, während sie sich von ihren Blessuren kurieren. Zweihundert Jahre nach Ludwig Tieck, der den “Don Quijote” zum entscheidenden Werk der Romantik machte, erhält der Klassiker mit Susanne Langes Neuübersetzung nun auch im Deutschen die sprachliche Dimension, die er im Original besitzt. In einem reichhaltigen Anhang wird das Goldene Zeitalter in Spanien beleuchtet, werden biographische und geschichtliche Hintergründe aufgezeigt sowie die jüngsten Erkenntnisse der Quijote-Forschung mitgeteilt.

Pressestimmen

“Don Quijote von Miguel de Cervantes ist das Wunderelixier gegen die Tristesse des Daseins. Das Werk über Heldensehnsucht in unheroischen Zeiten wurde famos neu übersetzt.” Manfred Schwarz, Welt am Sonntag, 12.10.08

“Jedes Jahrhundert braucht seinen Quijote – wir haben unseren jetzt: Susanne Langes Cervantes-Übertragung.” Hans-Martin Gauger, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 15.10.08

“Nichts für Weichlinge: Der geistvolle Hidalgo Don Quijote verachtet den Alltag, seinen Komfort und seine schlechten Gewohnheiten. Die neue Übersetzung von Susanne Lange bewahrt Rhythmus und Genauigkeit, Witz und Opulenz des Miguel de Cervantes Saavedra.” Heinz Schlaffer, Süddeutsche Zeitung, 14.10.08

“Die grosse Leistung von Cervantes, beinahe ein Wunder, ist nun, dass uns seine Riesenerzählung noch immer bezaubert. Ein Sprachwunder!” Hans-Martin Gauger, Frankfurter Allgemeine Zeitung, 15.10.08

“Susanne Langes Neuübersetzung von Cervantes war überfällig. Übersetzungen altern, Originale nicht.” Sabine Küchler, Der Tagesspiegel, 11.10.08

“Susanne Lange hat eine Übersetzung von Cervantes´Klassiker vorgelegt, die erstmals den ganzen Reichtum dieses Wunderbuches bewahrt.” Martin Ebel, Tages-Anzeiger, 16.12.2008

“Der von Susanne Lange ingeniös ins Deutsche übertragene “Don Quijote” dürfte ein Meilenstein der Cervantes-Rezeption werden.” Georges Güntert, Neue Zürcher Zeitung, 24.01.09

“Musikalisch. Witzig. Kongenial.” Manfred Papst, Neue Zürcher Zeitung am Sonntag, 22.03.09

Über den Autor

Miguel de Cervantes Saavedras Lebensweg war abenteuerlich. Er schlug sich als Steuereinnehmer und Soldat durch, wurde bei Lepanto schwer verwundet und von Piraten gefangen. Mit 69 Jahren starb er hochverschuldet am 23. April 1616.

Susanne Lange, geb. 1964 in Berlin, ist eine deutsche Philologin und literarische Übersetzerin sowie Gutachterin für Verlage im Bereich spanischsprachiger Literatur. Sie studierte Komparatistik, Germanistik und Theaterwissenschaft und ist seit 1992 als freie Übersetzerin von literarischen Texten in die Deutsche Sprache tätig. Susanne Lange lebt und arbeitet in Barcelona. 2009 wurde sie mit dem Johann-Heinrich-Voss-Preis für Übersetzung geehrt.

Rezension amazon(12)

500 Jahre alt und noch taufrisch
12. Dezember 2009, von H. Leitrner

Man gönnt sich ein grosses Vergnügen wenn man diesen Roman in der neuen Übersetzung von Susanne Lange in Ruhe liest. Hat man erst einmal die Kennenlernphase geschafft, so will man kaum mehr aufhören. Die 2 Bände lesen sich gut, trotz Dünndruckpapier kommt man zügig vorwärts, was ja auch wichtig ist, denn das Format ist recht klein und die Scheu vor diesem Werk gross. Völlig unbegründet. Ein Mordsspass und stille Lacher und Schmunzeln werden garantiert. Es lohnt sich, auch die ausführlichen Erlauterungen mitzulesen, Lateinkenntnisse sind natürlich hilfreich aber nicht Bedingung. Endlich mal wieder ein Buch das man mit dem Herzen lesen kann und an das man gerne zurückdenkt.

Ein Hör-Erlebnis der Extraklasse!
15. November 2010, von Manfred Orlick Hall of Fame Rezensent Top 100 Rezensent

Format: Audio CD

Cervantes’ Roman “Don Quijote von der Mancha” ist einer der bedeutendsten Romane der Weltliteratur. Er bildete einen frühen Höhepunkt der europäischen Literatur. Der Roman erzählt die Geschichte des verarmten Adligen Don Quijote aus einem Dorfe der Mancha, der nach der exzessiven Lektüre von schaurigen Ritterromanen den Entschluss fasst, selbst als fahrender Ritter durch die Welt zu ziehen. Also holt er seinen alten Gaul aus dem Stall, gibt ihm den klangvollen Namen Rosinante und stellt sich notdürftig eine verrostete Rüstung zusammen. Begleitet wird er von dem bäuerlichen Sancho Pansa, den er als Knappen gewinnen kann. Don Quijote ist von der fixen Idee besessen, nach Art der alten Ritter das Abenteuer zu suchen sowie Jungfrauen und Waisen zu beschützen. Aber bereits der erste Versuch scheitert kläglich, denn der vermeintliche Haudegen wird von Maultiertreibern zusammengeschlagen. Aber Don Quijote lässt sich nicht entmutigen. Tapfer besteht er imaginäre Heldentaten, kämpft gegen Windmühlen, die er für Riesen hält, oder macht ein einfaches Bauernmädchen zur Dame seines Herzens und gibt ihr den wohlklingenden Namen Dulcinea von Toboso. Trotz seiner anhaltenden Misserfolge bleibt Don Quijote stets siegesgewiss. Als er schliesslich nach Hause zurückkehrt, stirbt er in heiterer Gelassenheit.

Der Regisseur Klaus Buhlert hat nun eine Hörspielfassung dieses Klassikers der Weltliteratur vorgelegt. Dabei ist es ihm wunderbar gelungen, das Mammutwerk von Cervantes akustisch in den Griff zu bekommen. Der gesamte Roman umfasst 126 Kapitel, daher beschränkte sich Buhlert zunächst auf den ersten Teil des Romans. Eine Hörfassung des zweiten Romanteils soll eventuell folgen.

Fast 600 Figuren bevölkern den Original-Roman, die vorliegende Hörspielfassung kommt mit drei Sprechern aus: Rufus Beck (Don Quijote), Thomas Thieme (Sancho Panza) und Anna Thalbach, wobei die Sprecher des Don Quijote und des Sancho Panza abwechselnd auch die Erzähler des Hörspiels sind. Die zwei Schauspieler fallen sich auch immer wieder ins Wort – genau wie Don Quijote und sein Knecht Sancho Panza in dem Roman ständig ihre Zwiegespräche führen. Rufus Beck und Thomas Thieme sind die idealen Partner für dieses akustische Duo. Zwischen den einzelnen Passagen gibt es immer wieder musikalische Untermalungen, die ihre klangliche Wirkung entfalten, wo die Sprache aufhört.

Die Hörspielfassung auf 6 CDs (mit einer Gesamtlaufzeit von ca. 332 Minuten) ist eine grossartige Umsetzung der literarischen Vorlage, sie vermittelt den ganzen Einfallsreichtum der abenteuerlichen und fantastischen Geschichte. Ein Hör-Erlebnis der Extraklasse!

Don Quijote von der Mancha

Herausgeber, Übersetzer: Manfred Orlick, Susanne Lange
Autor: Miguel de Cervantes
Gebundene Ausgabe: 1488 Seiten, 2 Bände
Verlag: Carl Hanser Verlag GmbH “&” CO. KG; Auflage: 3 (10. September 2008)
Sprache: Deutsch
ISBN-10: 3446230769: amazon

Don Quijote von der Mancha

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Kategorien

Die drei Säulen der röm. kath. Kirche

monstranz maria papst-franziskus

Archiv

Empfehlung

Ausgewählte Artikel